-
entry000435
comments
今週の月曜日,11/22 に勤務先のオフィスビルの避難訓練がありました. 想定は「震度六の地震が起き,それによって厨房から出火」というものです. 勤務先,震度六強まで“は”耐えられるよう設計されているそうです.
そんななか,気になったのが非常放送でした. 日本語で
余震に備え,落下物には十分ご注意ください.
(細部は曖昧)こう言われたら,みなさんまずはどう行動しますか? ぼくは,高いもの(ロッカーなど)から離れて,頭を抑えるかと思います. 要は「落ちてくるもの」を警戒します.
実はその放送,日本語と英語の交互だったのだけれど,英語ではこうでした.
Watch the objects fallen on the floor.
(上の日本語以上に超適当)今まさに落ちつつあるものではなく,既に落ちてしまって,床の上にあるものにご注意と,そういうことらしいです. なんと!
これは軽くショックでした.
ここで更に気になったのが,交通標識の「落石の恐れあり」. これはどっち?
落石のおそれがあるため道路交通上注意の必要があると認められる地点の手前30メートルから200メートルまでの地点における左側の路端う~ん,わからない・・・. 「落石」が「落ちてくる石」なのか「落ちている石」なのかで意味合いが変わってきますね. 他にも気になったページです.
落石の専門書です.世の中,色々と深い世界があるものですな.
MTEntryMore
コメントを登録する
麦酒堂ではコメントスパムを防止するために,いただいたコメントは管理人が手動でサイトに反映しております.
反映までしばらく時間がかかりますので予めご了承ください.
Fallen じゃなくって、Fallingなんじゃないの?
実はそのへんは何だったかほとんど覚えてないんだけれど,ぼくの頭の中では「落下物 on the floor」と翻訳されました.まぁ,ぼくの英語力なんて高が知れているので,聴き間違いの可能性は否めませんが・・・.
Alcで落下物を引くと
落下物
dropping // fall // falling object
って書いてあります。
これだと、落ちてる途中って感じですね。
ただ、
日本語の落下物のニュアンスに
当てはまる訳語として当てられている
可能性が非常に高いので、
\"falling on the floor\" earthquake
と
\"fallen on the floor\" earthquake
でぐぐってみたところ
\"falling on the floor\" earthquake の検索結果 約 316 件
\"fallen on the floor\" earthquake の検索結果 約 138 件
と、やや、fallingが優勢
でも、内容を見てみると、
miz君の書いているようなシチュエーションじゃ
ないような気がしました。
そこでふともっかい
miz君の書き込みと、
alcの訳語を見たところ
\"falling objects on the floor\"
が怪しい!
でも
\"falling objects on the floor\" の検索結果 約 6 件
うーん。。。